Description
“আত্তার আমার কাছে নতুন। বই হিসাবে এইটা প্রথম। অনেক দিন পর সকালবেলা পড়ার মজা পাইলাম। ইমরুল ভাইয়ের অনুবাদ, বরাবর তার মতোই হইছে। ‘পবিত্রতা’ দিয়া মিনিংগুলারে ঢাইকা ফেলা হয় নাই। প্রথমবার পড়ার পর
এইটা মনে হইছে। বরং আত্তার ‘মানুষের’ অন্তরের যে জিনিসটারে লোকেট করতে চাইছেন ইমরুলও সেই জায়গাটায় পৌঁছাইতে চাইছেন। বইটা পড়ার পর মনে হইল- কয়েকটা গল্প আবার পড়তে হবে। ভালো টেক্সটের এই গুণ। আপনারে কাছে টাইনা রাখবে। আমরা তো বলি, পড়ার সময় পাই না, তো আত্তার আপনার কাছ থেইকা টাইম আদায় করে ছাড়বে!!
ইমরুল ভাইয়ের অনুবাদ নিয়া দুইটা কথা বইলা রাখতে চাইতেছি। তার অনুবাদ যে খুব ভালো বা পড়তে আরাম সেইটা বলতেছি না বরং উনি কাজটা যেভাবে করতেছেন সেইটারে দরকারি মনে হইছে। এক ভাষা থেইকা আরেক ভাষায় জার্নি করার সময় কিছু জিনিস ডেফিনেটলি হায়ায়া যায়; ইমরুল এই ব্যাপারে সজাগ থাকেন। এই যেমন আত্তারের মানতিকুত তোয়ারের ইংরেজি ট্রান্সলেটে হইছে ‘দ্য কনফারেন্স অব দ্য বার্ডস’। ইংরেজি নামটা কিন্তু সুন্দর কানে লাগে। মিনিংটাও খুব কাছাকাছি। কিন্তু যদি ‘পাখিদের সমাবেশ’, বা ‘পাখিদের বৈঠক’ করেন কোনোটাই যুইত লাগে না। এই যে হারায়া যায়, এই দুঃখ মাইনা নিয়াই ট্রান্সলিটের কাজটা করা লাগে। তো অনেক বড় বড় ট্রান্সলিটর এইটারে আমলে নিতে চান না। বরং তারা ‘মূলের’ দোহাই দিয়া থাকেন। ইমরুল এই চালাকিটা করেন না আর কি।
আরেকটা জিনিস হইল, ইমরুলের অনুবাদ পড়লে, আপনারও অনুবাদ করতে মনে চাইবে । মানে উনি যেহেতু ‘মূলের’ কাছে বান্ধা থাকেন না, এই কারণে আপনেও ‘ফিল-ফ্রি’ হইতে পারেন। আর পছন্দ-অপছন্দের জায়গা তো ন্যারো জিনিসই। পারসোনাল স্পেস থেকে দেখার ব্যাপার।] অনেকে আছেন ‘থিকার’ কারণে ইমরুলের শত্রু হয়া আছেন (এইখানে হাসা ছাড়া আর কোনো কাজ নাই, পাঠক!)। তো এইটা হইলে, ইমরুলের ‘আত্তার-পাঠ’ তো মিস হয়-ই কারো কারো জন্য খোদ ‘আত্তারও’ অধরাই থাইকা যাইতে পারে!”
…………………………………………………………… ‘যুবা রহমান’
Reviews
There are no reviews yet.